domingo, 4 de noviembre de 2012

¿Qué es un Traductor?


traductor comúnmente se refiere a una aplicación computacional capaz de traducir una palabra, grupos de palabras o archivos completos (como en el caso de páginas web) desde su idioma original a otro deseado. La lingüística computacional como campo de la computación es la que se ocupa de desarrollar este tipo de software, y lo que ha permitido su evolución. Las traducciones obtenidas por medio de estos programas, que pueden ser gratis como los disponibles en línea, o comprados ya sea en CD o descargados, distan mucho de ser buenas para una amplia gama de contextos; lo que si se pueden obtener son buenos resultados para textos con formatos estándares y técnicos, como por ejemplo para reportes meteorológicos.



La historia del traductor comienza pasada la segunda guerra mundial, para 1950. En 1954 el experimento de Georgetown consistió en la traducción automática de frases en ruso al inglés; por este tiempo se especuló que dentro de un par de años se podría resolver completamente el problema de las traducciones automáticas, lo que el tiempo probó estar lejos de ser cierto. Sólo a partir de 1980, con el rápido desarrollo de los computadores, se comenzaron a investigar nuevas vías para resolver el asunto usando modelos estadísticos.


A nivel gubernamental en el mundo se emplea el traductor de textos con fines específicos, principalmente para usos internos (debido a la calidad de los resultados), salvo en aplicaciones en donde la sustitución directa de palabras es posible, en cuyo caso la traducción automática cumple a cabalidad con la tarea. En Estados Unidos las fuerzas armadas invierten una gran cantidad de fondos en el desarrollo de tecnología para traducir efectivamente idiomas extranjeros con fines de inteligencia estratégicos.
Ahora para quienes necesiten de una solución altamente automatizada de calidad para sus necesidades de traducción, existen sistemas mixtos que requieren de cierto nivel de edición por parte del usuario antes y después de la traducción para resolver discrepancias y errores; hasta el momento es lo mejor que se ha logrado al respecto, y que puede ser de suma utilidad para quienes necesiten procesar miles de hojas de texto para publicaciones en distintos idiomas; eso si, estas aplicaciones han sido construidas a medida para usos específicos, como por ejemplo para el departamento de patentes de Dinamarca.
Hoy en día el traductor de Altavista, Babelfish, y el de Google por supuesto son algunos de los más usados. Ambos utilizan un sistema llamado Systran. El resultado que se obtiene a través de estas plataformas es aceptable para una comprensión general y parcial del texto, pero en ningún caso se generan resultados presentables en publicaciones de cualquier especie.

Principales características de la traducción

La traducción es una aplicación de las muchas que poseen las tecnologías del lenguaje. Ésta es muy útil, completa e interesante. Algunas de las principales características de la traducción según el informe de FEMTI son las siguientes:
  1. Asimilación: el objetivo de la asimilación es, normalmente, el de supervisar el conjunto de textos elaborados en varias lenguas por gente que no pertenece a la organización.
  2. Diseminación: el objetivo de la diseminación es el de entregar una traducción de documentos producidos en la organización a otras personas.
  3. Comunicación: el último objetivo de la tarea de comunicación es apoyar los diálogos entre la gente que habla lenguas diferentes. La calidad de la traducción debe ser alta para mantener una conversación en la que exista una buena comunicación entre personas.

En todo tipo de formatos. Desde traducciones generales a las más técnicas y por supuesto traducciones juradas. Para este tipo de traducciones será necesario que nos solicites un presupuesto previo. Los tipos de traducción más frecuentes son:



- Traducción divulgativa: Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.

- Traducción literaria: Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.

- Traducción científico-técnica: La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática.
En este último campo encontramos la localización, es decir traducción de software y páginas web.

- Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
Nuestros profesionales tienen una amplia experiencia en la traducción de este tipo de textos.

- Traducción jurada o traducción pública: Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, entre otros. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Muchos de los traductores de MailTraductoR están capacitados para este tipo de traducciones.


Traductor profesional vs traductor automático
En una era multilingüe en la que la traducción es clave para la “transnacionalización cultural” (proceso que lleva a trascender las culturas locales y crear una gran cultura global), las empresas de traducción y los profesionales independientes de todo el mundo cumplen un rol esencial para que la comunicación entre países, personas y empresas sea eficaz, simple y rápida.
Gracias a los avances tecnológicos que se ven en todos los ámbitos como también en el mundo de la traducción, se fueron creando diferentes tipos de herramientas que ayudan a los traductores en esta tarea. Entre ellas está la traducción automática que día a día va mejorando su calidad.

La traducción automática consiste en el uso de un software para traducir texto o habla de un idioma a otro. Lo que hacen este tipo de sistemas básicamente es sustituir las palabras de un idioma por las de otro.
Es cierto que en la actualidad se pueden obtener niveles de calidad bastante buenos para la traducción entre lenguas romance como el español, el portugués, el francés o el italiano. Sin embargo, los resultados empeoran notoriamente cuanto más tipológicamente alejadas sean las lenguas entre sí, como es el caso de la traducción entre español e inglés o alemán. Otro factor que influye en gran medida en la calidad es el grado de dificultad de los textos, es decir que cuanto más complejos sean menos probable es que se pueda obtener un buen resultado de los traductores automáticos.
 Ventajas y desventajas de la traducción automática

Ventajas

- Es de fácil y rápido acceso: disponible para todo aquel con acceso a Internet.
- Sirve para entender el significado general de una palabra o frase.
- Sin costo alguno para el usuario.

Desventajas

- Traduce palabra por palabra. Esto no es suficiente para obtener un texto coherente, ya que es necesario reconocer el sentido que tienen todas las palabras de una frase juntas y la influencia que tienen entre sí. Es imprescindible que tener en cuenta la morfología, la sintaxis, y la semántica.
- No reconoce las expresiones idiomáticas ni las diferencias entre dialectos y tampoco tiene en cuenta el contexto.
- La mayoría de los traductores automáticos no utiliza terminología específica, como por ejemplo técnica, legal o financiera.
- No sirve para documentos formales u oficiales, es decir documentos que se deben presentar o publicar, debido a que la calidad de la traducción es de borrador por lo que al menos debería ser corregida y editada previamente.


La traducción informática
 es la traducción de materiales relacionados con la informática. Hoy en día, las tecnologías de la información se han convertido en una parte integral de casi todas las esferas de la vida humana y todos los equipamientos modernos, con raras excepciones, son dispositivos con ordenadores incorporados u ofrecen la posibilidad de agregar al sistema un control por ordenador. Por norma, esta clase de documentación contiene usualmente terminología específica, que es comprendida únicamente por profesionales de la informática y que resulta muy exigente para los traductores técnicos.
Por este motivo, la traducción informática se ha convertido en una rama separada de la traducción escrita. El uso de terminología altamente especializada y de dispositivos estilísticos establece una relación estrecha entre la traducción informática y la técnica; sin embargo, existen varias diferencias entre estos dos tipos de traducción.

La complejidad de brindar un desempeño de alta calidad en una traducción informática, así como en otras disciplinas técnicas, se debe al hecho de que los lingüistas profesionales que han completado su formación en humanidades usualmente no son muy buenos cuando trabajan con este tipo de textos. Además, debido al rápido desarrollo de las tecnologías de la información, se hace necesario trabajar continuamente en este campo para mantener un nivel suficiente de profesionalidad. La gran variedad de textos que pueden ser traducidos complica el trabajo de los traductores. Entre estos textos se incluyen manuales de hardware y software, descripciones técnicas, artículos, notas de prensa, reseñas comparativas, etc. La tarea del traductor informático incluye además la localización de software (SW), en particular, la traducción de juegos de ordenador.

Los tipos de traducción informática más comunes son:
Traducción de manuales
La mayor parte del trabajo de un traductor informático consiste en traducir manuales de hardware y software. La dificultad es que estas guías no sólo contienen términos informáticos, sino que además constan de conceptos específicos relacionados con el alcance del equipamiento.
Traducción de artículos sobre tecnologías de la información
Los artículos para los profesionales informáticos contienen ejemplos de secuencias de comandos o codificación. Para entender y traducir estos artículos correctamente, el traductor necesita a veces contar al menos con algún conocimiento básico de lenguaje de programación o de la sintaxis del comando que debe describir.
Traducción de reseñas comparativas
Los traductores informáticos tienen que traducir con frecuencia reseñas comparativas de hardware y software para revistas informáticas y sitios web dedicados a las tecnologías de la información. Las reseñas comparativas usualmente tratan sobre las últimas innovaciones en informática. El gran número de gráficos y tablas de resumen, que contienen las reseñas comparativas, requieren una elevada concentración en los datos numéricos y la habilidad de trabajar con imágenes.
Traducción de notas de prensa
La notas de prensa se centran usualmente en las últimas innovaciones de las tecnologías de la información, para lo que se requiere que el intérprete esté al día en los avances del mercado informático, tenga conocimientos sobre la historia de la innovación en hardware o software que ha desarrollado un fabricante en particular, preste atención a los detalles y tenga excelentes habilidades lingüísticas para traducir con precisión el mensaje del producto, que no ha sido aún presentado en el mercado receptor.
Localización de software
La localización de software (traducción de programas para ordenadores personales) consiste en la adaptación de un software a las necesidades del país, incluyendo la provisión de programas con formatos de impresión y datos diferenciados por regiones, cambio en los caracteres usados, dibujos. Combinaciones de colores, fragmentos musicales, etc., según la cultura de la audiencia de destino y otros factores. Con frecuencia la localización se percibe sólo como una traducción de la interfaz a la lengua de destino.
Traducción de juegos de ordenador personal
La traducción de juegos consiste en la traducción de los elementos de la interfaz, así como también de los menús de los juegos. Primero de todo, se trata de la traducción de los diálogos entre los personajes del juego, para lo que se requiere mucha experiencia en la traducción de juegos de tipo similar, un conocimiento exhaustivo de la trama que debe traducirse, así como también del papel de los personajes. Los mismos requisitos valen para ambos campos de la traducción: juegos para ordenador personal y ficción: la traducción se debe adaptar a la audiencia, teniendo en cuenta las particularidades de la lengua de destino. Los personajes del juego deben ser memorables y deben crear imágenes.

Debido a la información anterior, a los traductores de tecnologías de la información se les exigen requisitos extra. Además de la profesionalidad en la traducción y la profesionalidad en una u otra área de la informática, el traductor debe ser un entusiasta, debe estar verdaderamente interesado en la innovación y debe estar deseoso constantemente de mejorar sus habilidades, así como también de compartir sus experiencias con sus compañeros: sólo se puede garantizar una traducción de excelente calidad en tales condiciones.

Análisis: 

la traducción es uno de los medios mas usados en la actualidad de muchas formas pero las mas comunes son a través de una forma mecanizada o de modo humano para identificar palabras de otros idiomas ha la persona que pregunte o se interese  y esa persona que es capaz de traducir una palabra, o un dialogo, entre otros grupos de palabras o archivos completos, pero siempre  con una regla sencilla desde su idioma original a otro deseado según la gramática o signos entre otros;la tarea de comunicación en la traducción es apoyar los diálogos entre la personas que hablan lenguas diferentes e interpretar y describir a La perfección de: ¿que habla? ¿que quiere hacer? entre otros, según calidad de la traducción se puede definir muchos elementos del lenguaje que esta efectuando "el traduciendo" al  "traductor" como por ejemplo un mudo hablan con una persona y esa persona según el lenguaje(en este caso el lenguaje de señas) puede saber que le esta comunicando para traducir con efectividad  lo quiere decir esa persona a la otra según el lenguaje o el idioma  pero no solo puede ser a través de una persona si a través de una aplicación mecanizada la cual se encargue de traducir una serie de textos o audios que la cual debe ser de alta calidad para el aprendizaje de cualquier idioma existentes el cual la persona quiera interactuar con el idioma deseado o propuesto, pero cuando hablamos de una manera técnica la traducción se puede dividir en 5 sencillos y fáciles pasos para entender como   traducir cualquier cosa; la entrada (el idioma), el proceso(el analisis del idioma), el ambiente (donde se desarrolla), la salida(el idioma transformado al idioma deseado) y la retroalimentación entre idiomas; estos pasos son se suma importancia para mantener una conversación en la que exista una buena comunicación entre personas;  el traduciendo (emisor) y el traductor (receptor) que comúnmente se intercambian entre al momento de algún tipo de comunicación que efectúen entre ellos.

Fuentes Consultadas:

http://www.mailtraductor.com/page_info.php?id=19

http://teleformacion.edu.aytolacoruna.es/PASCAL/

http://www.polyglot.lv/es/traduccion-informatica-.htmldocument/intro.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario